I bought the Maury Yeston songbook for a student who was doing an advanced level evaluation. The December Songs met the song cycle requirements. The other songs in the songbook came from his musicals and "Till The End Of Time" comes from a short-lived play called In The Beginning.
I played through the songbook searching for what songs would fit my student. Some songs, especially "Till The End Of Time" are emotionally mature. A young teenager not having experienced love beyond infatuation wouldn't be a suitable candidate to perform this song. Rhapsody or YouTube doesn't have this song. I don't know why a recording wouldn't exist. The song is worthy enough to be printed in a composer songbook.
Well, that was several years ago and I hadn't thought much about this songbook since - not until I decided a song I really wanted to sing for my concert was too hard and I sounded horrible. That challenging song deserves a solid year of study. So, I went to my loaded bookshelf and pulled out songs I've always wanted to sing that had worthwhile interest and a measure of impressive vocal line. (Okay, more than one measure.)
The words in this song are powerful.
And let our love forever be,
Eternal as the soul I freely give you.
One likes to assume that the person receiving this big a gift would be a good person. Then, when that person is revealed to the audience, and he's done some awful things, should the gift be rescinded? But why? Shouldn't even Cain be loved?
LYRICS
If I could bring myself to tell you...
Here's the words that I would tell you...
Till the end of time
I'll be yours. Will you be mine?
We're forever joined to the last.
All that's gone before has passed.
I ask you to accept my heart.
I ask you to forgive my imperfections...
Give me breath to speak,
words to somehow find a way to tell you I will love you
till the end of time.
Let my soul take flight.
All my yearnings, wake tonight.
Let tomorrow's dreams have their day!
For that much I hope and pray...
And let our love forever be eternal as the soul I freely give you.
Feel my trembling heart
nearly break in two
from merely knowing I will love you
till the end of time!
For the full concert program, click here.
Thursday, February 6, 2014
Bachianas Brasileiras No. 5 and Pronunciation
I first heard this song on Christopher Parkening's CD with Kathleen Battle. The melody and rhythmic accompaniment revolves around 5/4 meter and sounds mysterious, mesmerizing and cyclical. The lyrics fit the sound beautifully, but Heitor Villa-Lobos didn't write it with words in mind. I've read that fellow top musician and Brazilian, Bidu Sayo, convinced him he had written an aria, not a clarinet solo and proved it by singing him the melody.
I love the non-lyrics part: the beginning is vocalized on an "ah" and the end is hummed. I didn't understand the Portuguese and didn't like Battle's audible breathing or her singing. At some point I found the music at a music store and searched out other singers. This is before the period of internet searches. With my membership with BMG music, I used to buy loads of CDs and on one of the catalogs, Bidu Sayao's CDs were featured.
I consider her pronunciation the epitome to copy, since she convinced Villa-Lobos to add the lyrics. Pictured above is my husband while he lived in Brazil. I've always wanted to sing this song so he could hear Portuguese. When I would ask him for help with the pronunciation, he could never give a simple answer. "It depends on where you come from." Even after he listened to Bidu, he still said the same thing. He did give me two pointers: the single "o" is an /oo/ sound; and words that begin with "r" are pronounced as an /h/ sound. Some "r"s in the middle of a word are also /h/ sounds, like "terra." However, the "r"s at the end of a syllable seem to flip, like "tarde." The "ch" of "chora" is /sh/. In "sonhadora" the "nh" is a /ny/ sound.
I listened to the recording for the different "jeh" endings of words that end in "e" and the different "s" sounds, some being a /sh/ sound.
I found one other Brazilian classical singer on YouTube that I reference, but I find all the others sneak in Spanish sounds. This song sounds best sung with a classical style, especially as Bidu was the inspiration. Bidu was known as "The Bird" in the opera world. John Duke even composed a song for her with that title. I devoured the CD jacket about her - remember when CDs came with informative booklets? Bidu said her French vocal coach emphasized always singing light. That admonition translates to me as: don't thicken vocal cords and don't push.
The long phrases in this song are KILLER! I favor Anna Moffo's breathing placement. She has a consistent sound, her humming is beautiful and her phrasing works. Even Bidu breathed a lot in the humming section and her last hummed high A is on the verge of shaky. Renee Fleming has two different versions of the hummed section. There are actually two different approaches on what to hum, some of the notes either get picked up by the cello or is sung. But Renee hums a new melody which is refreshing when you know the piece well. As for the second phrase of the vocalized first section, Renee sings in one breath what everyone else does in three or four breaths. I've listened repeatedly to try and catch the breath sound and can not find it. I don't know how she does it. When I hear Renee's voice and ability on that section, all I can think is: unbelievable.
These are the lyrics by Ruth V. Correa and English version by Harvey Officer as printed in the Associated Music Publishers.
Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente,
sobre o espaco sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a darde, qual meiga donzela
que se a presta e a linda sonhadoramente,
Em anseios d'alma para ficar bela,
Grita ao ceo e a terra, toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes,
E reflete o mar toda a sua riqueza
Suave a luz da lua desperta agora,
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rosen lenta e transparente.
Sobre o espaco sonhadora e bela!
Lo, at midnight clouds are slowly passing, rosy and lustrous,
o'er the spacious heav'n with loveliness laden.
From the boundless deep the moon arises wondrous,
glorifying the evening like a beauteous maiden.
Now she adorns herself in half unconscious duty,
eager, anxious that we recognize her beauty,
while sky and earth, yea, all nature with applause salute her.
All the birds have ceased their sad and mournful complaining;
now appears on the sea in a silver reflection
moonlight softly waking the soul and constraining hearts
to cruel tears and bitter dejection.
Lo, at midnight clouds are slowly passing rosy and lustrous
o'er the spacious heavens dreamily wondrous.
For the full concert program, click here.
I love the non-lyrics part: the beginning is vocalized on an "ah" and the end is hummed. I didn't understand the Portuguese and didn't like Battle's audible breathing or her singing. At some point I found the music at a music store and searched out other singers. This is before the period of internet searches. With my membership with BMG music, I used to buy loads of CDs and on one of the catalogs, Bidu Sayao's CDs were featured.
I consider her pronunciation the epitome to copy, since she convinced Villa-Lobos to add the lyrics. Pictured above is my husband while he lived in Brazil. I've always wanted to sing this song so he could hear Portuguese. When I would ask him for help with the pronunciation, he could never give a simple answer. "It depends on where you come from." Even after he listened to Bidu, he still said the same thing. He did give me two pointers: the single "o" is an /oo/ sound; and words that begin with "r" are pronounced as an /h/ sound. Some "r"s in the middle of a word are also /h/ sounds, like "terra." However, the "r"s at the end of a syllable seem to flip, like "tarde." The "ch" of "chora" is /sh/. In "sonhadora" the "nh" is a /ny/ sound.
I listened to the recording for the different "jeh" endings of words that end in "e" and the different "s" sounds, some being a /sh/ sound.
I found one other Brazilian classical singer on YouTube that I reference, but I find all the others sneak in Spanish sounds. This song sounds best sung with a classical style, especially as Bidu was the inspiration. Bidu was known as "The Bird" in the opera world. John Duke even composed a song for her with that title. I devoured the CD jacket about her - remember when CDs came with informative booklets? Bidu said her French vocal coach emphasized always singing light. That admonition translates to me as: don't thicken vocal cords and don't push.
The long phrases in this song are KILLER! I favor Anna Moffo's breathing placement. She has a consistent sound, her humming is beautiful and her phrasing works. Even Bidu breathed a lot in the humming section and her last hummed high A is on the verge of shaky. Renee Fleming has two different versions of the hummed section. There are actually two different approaches on what to hum, some of the notes either get picked up by the cello or is sung. But Renee hums a new melody which is refreshing when you know the piece well. As for the second phrase of the vocalized first section, Renee sings in one breath what everyone else does in three or four breaths. I've listened repeatedly to try and catch the breath sound and can not find it. I don't know how she does it. When I hear Renee's voice and ability on that section, all I can think is: unbelievable.
These are the lyrics by Ruth V. Correa and English version by Harvey Officer as printed in the Associated Music Publishers.
Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente,
sobre o espaco sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
Enfeitando a darde, qual meiga donzela
que se a presta e a linda sonhadoramente,
Em anseios d'alma para ficar bela,
Grita ao ceo e a terra, toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes,
E reflete o mar toda a sua riqueza
Suave a luz da lua desperta agora,
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rosen lenta e transparente.
Sobre o espaco sonhadora e bela!
Lo, at midnight clouds are slowly passing, rosy and lustrous,
o'er the spacious heav'n with loveliness laden.
From the boundless deep the moon arises wondrous,
glorifying the evening like a beauteous maiden.
Now she adorns herself in half unconscious duty,
eager, anxious that we recognize her beauty,
while sky and earth, yea, all nature with applause salute her.
All the birds have ceased their sad and mournful complaining;
now appears on the sea in a silver reflection
moonlight softly waking the soul and constraining hearts
to cruel tears and bitter dejection.
Lo, at midnight clouds are slowly passing rosy and lustrous
o'er the spacious heavens dreamily wondrous.
For the full concert program, click here.
Saturday, February 1, 2014
Leise, Leise
Leise, Leise is an aria from Der Freishcutz by Carl Maria von Weber. I will be singing the end portion of it, the vivace con fuoco part. Info about the concert, here.
At the beginning of the aria, Agathe, the head forester's daughter, has a sense of foreboding over the next day's shooting competitions where she wishes Max will win to succeed her father and become her husband.

Agathe doesn't know that Max had cast magic bullets with the Black Huntsman. Max had lost to a peasant at an earlier target shooting competition and was afraid of losing the whole contest.

At the competition, the magic bullet, controlled by the Black Huntsman, hits Agathe. She only faints, her bridal wreath having deflected the shot. The bullet instead strikes Caspar, the man the Black Huntsman was after, and the man who had tricked Max into making the magic bullets in the first place.

The wise hermit who had warned Agathe of bad fate, reappeared and counseled the prince not to banish Max. Max had lived an exemplary life before and had succumbed to a bad influence because he loved Agathe and was afraid of losing.
At the vivace con fuoco section of Leise, Leise, Agathe sings about her excitement of seeing Max the next day.
Here is the literal translation from German:
All my pulses beat,
And the heart surges wildly,
Sweet delighted to meet him.
Could I dare to hope?
Yes, it turned as luck
To the dear friend back
Will tomorrow be proven true.
Is not this deception? Is not this delusion?
Heavens, and give grateful tears
For this deposit of hope.
Here are English lyrics from the Schirmer opera score:
How every pulse is flying,
And my heart beats loud and fast,
We shall meet in joy at last,
Could I dare to hope such rapture?
Frowning fate at last relents,
and crown our love consents,
oh what joy for us tomorrow.
Am I dreaming? Is this true?
Bounteous heaven, my heart shall praise thee
For this hope of rosy hue.
At the beginning of the aria, Agathe, the head forester's daughter, has a sense of foreboding over the next day's shooting competitions where she wishes Max will win to succeed her father and become her husband.
Agathe doesn't know that Max had cast magic bullets with the Black Huntsman. Max had lost to a peasant at an earlier target shooting competition and was afraid of losing the whole contest.
At the competition, the magic bullet, controlled by the Black Huntsman, hits Agathe. She only faints, her bridal wreath having deflected the shot. The bullet instead strikes Caspar, the man the Black Huntsman was after, and the man who had tricked Max into making the magic bullets in the first place.
The wise hermit who had warned Agathe of bad fate, reappeared and counseled the prince not to banish Max. Max had lived an exemplary life before and had succumbed to a bad influence because he loved Agathe and was afraid of losing.
At the vivace con fuoco section of Leise, Leise, Agathe sings about her excitement of seeing Max the next day.
Here is the literal translation from German:
All my pulses beat,
And the heart surges wildly,
Sweet delighted to meet him.
Could I dare to hope?
Yes, it turned as luck
To the dear friend back
Will tomorrow be proven true.
Is not this deception? Is not this delusion?
Heavens, and give grateful tears
For this deposit of hope.
Here are English lyrics from the Schirmer opera score:
How every pulse is flying,
And my heart beats loud and fast,
We shall meet in joy at last,
Could I dare to hope such rapture?
Frowning fate at last relents,
and crown our love consents,
oh what joy for us tomorrow.
Am I dreaming? Is this true?
Bounteous heaven, my heart shall praise thee
For this hope of rosy hue.
Friday, January 31, 2014
The Sweetest Lad Was Jamie
For details on the concert, click here.
The second Scottish song on my 2014 concert is a hybrid, like me. William Smyth, a professor at Cambridge, wrote the words for "The Sweetest Lad Was Jamie," a Scottish melody notated by the Scottish publisher, George Thomson. Thomson had Beethoven arrange over 150 Scottish, Irish and other songs.
I laughed when I first heard this song for I heard Beethoven's obvious hand in it. The melody alone could suggest a Scottish air, but with the under current of stoic German-ness, the whole sound humors me.
In the picture, I think it's my thirteenth birthday with a cake my mother made me, my part Scottish grandfather is on the left, and my Tante Erika is between me and my grandfather. Erika was born in East Prussia and moved to Frankfurt, Germany.
The song suits me verra well, no?
In singing the song, I noticed in the first verse that all the notes over "Jamie" or any pronoun that referred to him has an appogiatura, an ornamental note that precedes the main note. Instead of taking the subsequent three verses as straight, strophic repetition, I am learning to keep the appogiaturas only in reference to Jamie. That works most of the time in the first half of the verses. I've reordered the words "I huffed and tossed with saucy air" so the accents fit the music better.
It is written: I-huf-fed-and-toss'd-with-saucy-air.
I changed it to: I- huff'd-and-toss'd-with-sau-cy-air.
The story of the song, written in the early 1800s, still sits true today. Take a look at the lyrics. Fun song!
The sweetest lad was Jamie, the sweetest the dearest.
And well did Jamie love me, and not a fault had he.
Yet, one he had, it spoke his praise, he knew not women's wish to tease.
He knew not all our silly ways. Alas! The woe to me.
For though I loved my Jamie, sincerely and dearly,
Yet often when he wooed me, I held my head on high.
I huffed and tossed with saucy air, and danced with Donald at the fair.
I placed his ribbon in my hair, and Jamie passed him by.
So when the war pipes sounded, dear Jamie he left me.
And now another maiden, will Jamie turn to woo.
My heart will break and well it may, for who would word of pity say,
To her who threw a heart away, as faithful and so true.
Oh knew he how I loved him, sincerely and dearly.
How I would fly to meet him, oh happy were the day!
Some kind, kind friend, oh come between, and tell him of my altered mien,
that Jeannie has not Jeannie been, since Jamie went away.
The second Scottish song on my 2014 concert is a hybrid, like me. William Smyth, a professor at Cambridge, wrote the words for "The Sweetest Lad Was Jamie," a Scottish melody notated by the Scottish publisher, George Thomson. Thomson had Beethoven arrange over 150 Scottish, Irish and other songs.
I laughed when I first heard this song for I heard Beethoven's obvious hand in it. The melody alone could suggest a Scottish air, but with the under current of stoic German-ness, the whole sound humors me.
In the picture, I think it's my thirteenth birthday with a cake my mother made me, my part Scottish grandfather is on the left, and my Tante Erika is between me and my grandfather. Erika was born in East Prussia and moved to Frankfurt, Germany.
The song suits me verra well, no?
In singing the song, I noticed in the first verse that all the notes over "Jamie" or any pronoun that referred to him has an appogiatura, an ornamental note that precedes the main note. Instead of taking the subsequent three verses as straight, strophic repetition, I am learning to keep the appogiaturas only in reference to Jamie. That works most of the time in the first half of the verses. I've reordered the words "I huffed and tossed with saucy air" so the accents fit the music better.
It is written: I-huf-fed-and-toss'd-with-saucy-air.
I changed it to: I- huff'd-and-toss'd-with-sau-cy-air.
The story of the song, written in the early 1800s, still sits true today. Take a look at the lyrics. Fun song!
The sweetest lad was Jamie, the sweetest the dearest.
And well did Jamie love me, and not a fault had he.
Yet, one he had, it spoke his praise, he knew not women's wish to tease.
He knew not all our silly ways. Alas! The woe to me.
For though I loved my Jamie, sincerely and dearly,
Yet often when he wooed me, I held my head on high.
I huffed and tossed with saucy air, and danced with Donald at the fair.
I placed his ribbon in my hair, and Jamie passed him by.
So when the war pipes sounded, dear Jamie he left me.
And now another maiden, will Jamie turn to woo.
My heart will break and well it may, for who would word of pity say,
To her who threw a heart away, as faithful and so true.
Oh knew he how I loved him, sincerely and dearly.
How I would fly to meet him, oh happy were the day!
Some kind, kind friend, oh come between, and tell him of my altered mien,
that Jeannie has not Jeannie been, since Jamie went away.
Wednesday, January 29, 2014
Skye Boat Song
![]() |
Tomoe, Roger, John, Anna, Lillian |
In my genealogical struggles to locate my Scottish ancestors, I find myself pulled to music from Scotland - fiddle tunes, Celtic harp, folk songs and a limit of bagpipe tunes.
A friend of a friend pointed me to Skye Boat Song, a Highland rowing measure. I will be singing this song at my concert. I found it in the level one book for Royal Conservatory of Music. This book lists its source: Songs of the North, Gathered from the Highlands and Lowlands of Scotland. The bottom of the page reads: After the defeat of the Jacobites at the Battle of Culloden on 16 April 1746, Prince Charles Edward Stuart spent five months in the highlands and islands of Scotland, on the run from British troops with a price of thirty thousand pounds on his head. In June of 1746, he escaped to the Island of Skye with Flora Macdonald and a handful of loyal highlanders. The first four measures of the melody were taken down from the singing of Hebridean boatmen. The remainder was added by A.C. Macleod.
I looked up two words in the lyrics: Culloden and Claymore.
A Claymore is a huge, two-handed sword used during the 14th - 17th century. This pre-dates the battle of Culloden. By the mid 18th century, one-handed, lighter broadswords were used. The use of the word Claymore in the song is of a romantic notion.
Culloden, pronounced kəˈlɒd ə n the ə is a "uh" sound like in "cup" and the ɒ is the "o" sound in "odd." The accent of the cu-LODD-n is the second syllable, its position in the music fitting the beat well. Culloden is a field where a battle between the Scots and the English was fought, or more correctly, supporters of the Stuart king, Bonnie Prince Charles, and supporters of the Hanoverian King of England. The highlanders charged with their swords straight into British artillery. About two thousand Scots died with only about five hundred British.
CHORUS
Speed, bonnie boat like a bird on the wing,
Onward, the sailors cry.
Carry the lad that was born to be king,
Over the sea to Skye.
VERSE 1
Loud the winds howl, loud the waves road,
thunderclouds redn the air.
Baffled our foes stand by the shore.
Follow they will not dare.
VERSE 2
Though the waves leap, soft shall ye sleep.
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep,
watch by your weary head.
VERSE 3
Many's the lad, fought on that day,
well the Claymore can wield.
When the night came, silently lay,
dead on Culloden's field.
VERSE 4
Burned are their homes, exile and death,
scatter the loyal men.
Yet ere the sword, cool in the sheath,
Charlie will come again.
Sunday, January 26, 2014
March 1, 2014 Concert
I wish a recording of my grandfather existed. He sang opera and probably lots of other things. In fact, he was out with his German diction coach when he met Charlotte, my grandmother, originally from Koenigsburg.
So, in wishing I could hear him, I've decided to get myself recorded in case I have a grandchild who may want to hear me. The voice changes with age, and since I'm not getting any younger, I'm pressuring myself to commit to a concert where I prepare songs I've always wanted to sing.
Some of the songs I've selected are difficult for me. I could fail miserably. That should get my nerves up. But, what's life without risk? I'm not the complacent type.
Here's what I've selected for this concert. I am truly loving preparing and studying the songs, and am grateful for friends who help me with my diction. I'll write a post on each song.
(You can click on the links or browse the labels on the right for "concert" or "repertoire.")
- "The Tree" from The Me Nobody Knows by Holt & Friedman
- "Peter, Peter" from Peter Pan by Leonard Bernstein
- "It's A Raggy Waltz" by Dave Brubeck
- "Stranger In Paradise" from Kismet by Wright & Forrest based on Borodin
- "So Many People" from Saturday Night by Stephen Sondheim
- "Till The End of Time" from In The Beginning by Maury Yeston
- "Skye Boat Song" Scottish Song
- "The Sweetest Lad was Jamie" Scottish air, words by William Smyth arranged by Ludwig van Beethoven
- "Alma del core" from La constanza in amor vince l'inganno by Antonio Caldara
- "Entre l'amour et le devoir" from Benvenuto Cellini by Hector Berlioz
- The end of "Leise, Leise" from Der Freischutz by CM von Weber
- "Ebben? ... N'andro lontana" from La Wally by Alfredo Catalani
- "Vilja's Song" from The Merry Widow by Franz Lehar
- "Who Is There To Love Me" from A Hand of Bridge by Samuel Barber
- "Bachianas Brasileira Aria" by Heitor Villa-Lobos
- "Atchevo eta prezhde ne znala" from Iolanta by Pyotr Tchaikovsky
Tuesday, December 24, 2013
Winter Break
The studio is closed from December 23 to January 6. Enjoy the holiday music and think of your goals for next year.
1. What do you want to learn.
2. What abilities to you want to develop or excel in.
3. How do you want to be a smarter musician?
4. How many performances will you do?
Happy New Year!
Brigitte
1. What do you want to learn.
2. What abilities to you want to develop or excel in.
3. How do you want to be a smarter musician?
4. How many performances will you do?
Happy New Year!
Brigitte
Subscribe to:
Posts (Atom)